Najnovije vijesti
Objavljeno vijesti danas: 62
Pošalji priču
Imaš priču, fotografiju ili video?
Aka Morchiladze
Povratak na članak

Kad pišem, imam priču i likove, ali ne i ideologiju

Gruzijska književna zvijezda gostuje u Zagrebu zbog prijevoda romana “Putovanje u Karabah”, a potom otvara sajam knjiga u Frankfurtu

Komentari 2

BR
Brankko
23:29 27.09.2018.

Morčiladze, a ne "Morchiladze". Isto kao što nije rusko ime "Chekhov", "Sankt-PeterSburg" (ili "Kerson" za englesko pisanje "Kherson", što je za nas i po translitearciji ruskoga -- Herson) itd. Gruzijski jezik ima svoje pismo i ono se po uobičajenom standarduu transliterira -- i njegovo je gruzijsko prezime Morčiladze. (Zapravo je njegovo pravo ime, kako nađemo na Wikipediji, Giorgi Axvlediani -- to x nije "ks", to je jedna vrsta h.) Njegovo ime Ak.a u transliteraciji se piše tako da je točka ispod slova k. Jest da je Morčiladzeov roman preveden s engleskoga, ali ne moramo gruzijska imena pisati na poluengleski način.

VL
BR
Brankko
23:34 27.09.2018.

Naravno, obrnimo-okrenimo, ne može se reći da baš imamo knijževnih prevoditelja koji bi prevodili izravno s gruzijskoga. Moramo se utjecati posredovanju. Tako je i ep "Vitez u tigrovoj koži" Šote Rustavelija (XII/XIII.st.) Luko Paljetak preveo s ruskoga i francuskoga, objavljeno 2016.

VL
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.