159 14°C
  • Avatar abakus
    abakus:

    Za mene će zauvijek biti junaci iako je junak na kraju bio samo jedan: jadni mali Nemeček. Neka djeca čitaju, ove sitne razlike su nebitne.

  • Deleted user:

    Naravno da svaki prevoditelj ima svoj stil prevođenja ali vjerujem da se svi oni koji se prihvate novog prevođenja "konzultiraju" i s prethodnim. Čini mi se da je bolji naslov Junaci.... a čitatelj će čitajući shvatiti da se radi o ... prikaži još! dječacima. Pa ako se je već htjelo dati nešto drugačije mislim da je onda bilo bolje uzeti riječ "dečki" budući je ta riječ i prije i sada označavala ulične "bande" ili grupe dječaka koji su se "borili" za svoj teritorij. No kako je danas riječ "dečki" opći pojam za osobe muškarce koji su sudjelovali u Domovinskom ratu u Hrvatskoj našlo bi se i onih koji bi i tomu zamjerili. Ne može se sve opravdavati s promjenom vremena i drugačijeg razmišljanja.

  • Avatar Nexus
    Nexus:

    Sve se bojim da ce dijeca dva put citati jednu te istu knjigu i k tome jos jednu iz javne drugu iz skolske knjiznice. Oni koji traze dlaku u jajetu uvijek ce je naci, jer covjek nije savrsen i ne ... prikaži još! cini sve iz predumisljaja.

Još iz rubrike Kultura

uznemirujuće

Pogledajte krvavi performans Betine Habjanič koji je otvorio festival Ekstravagantna tijela

ODREĐEN NOVI DATUM

Glumac Mislav Čavajda ozlijeđen u prometnoj nesreći, otkazana premijera Antigone

Ususret premijeri

Na sceni HNK Zagreb svjetska praizvedba Žižekove Antigone